新闻热线
0791-86849275
广告热线
0791-86847125
 
 
您当前的位置 : 大江网(中国江西网)  >  江西日报  >  C3版
美得沉醉的中英双语诗画集
//www.jxnews.com.cn    2020-12-04 04:53  来源:江西日报
【字体:  】 【进入论坛】 

  □ 李 颂

  中国诗词的美,可以抚慰世人心,不分国籍。

  曾经,为了让英国人安静在家待着,BBC推出了一部关于东方诗人的纪录片:

  《Du Fu: China’s Greatest Poet(杜甫:中国最伟大的诗人)》。

  在片中,BBC对中国诗词不吝赞美,还特意请来了曾出演《指环王》的英国伊恩·麦克莱恩爵士朗诵英译古诗。

  浓厚抒情的英式莎翁腔与中国诗词,竟无比契合,共同慰藉了焦虑浮躁的人心。

  作为中国人的精神力量,古诗早有足够的底蕴,哪怕穿越文化、空间、历史,变成另一种语言,也美得让人动容。

  今天推荐这套《最美中英双语诗画集》,能让你我领略这种东西方互译之美,用诗歌回归内心的平静。

  装帧精美 古风配图

  全书质感亦是精美。

  竖版诗词排布,古风盎然;横版英译和赏析,排版舒朗清晰。

  400余首千古诗词,首首文采耀目;400余篇权威英译,篇篇臻美考究;400余节精妙赏析,节节唯美易读。

  封面设计采用经典中国风工笔画花卉图,十分精美!

  内文延续了封面古风古韵的气质特点,采用工笔画花卉作为每页的插画。

  本书32开的平装小开本,方便随身携带,捧在手里分量很轻,放在枕下不觉得硌,再满当的包也总有个空隙成为它的栖息地。双色印刷与诗词跳起了双人舞,交相呼应,美不胜收。

  泰斗亲译 权威臻美

  《最美中英双语诗画集》共3册,包括《林深见鹿:美得窒息的唐诗》《纸短情长:美得窒息的宋词》《燕燕于飞:美得窒息的诗经》,“双语”是其一大亮点。

  本诗集由诺贝尔文学奖候选人、我国译界泰斗许渊冲教授亲译。

  在万千英文专业学子间,许渊冲老先生的大名,可谓无人不知无人不晓。今年99岁高龄的他,已致力于中西文学互译工作60余年。译作涵盖英、法、中三语种,“书销中外百余本”,成就斐然。

  他是亚洲首位获得国际翻译界顶级奖项——“北极光”杰出文学翻译奖的翻译家,还曾获得“中国翻译文化终身成就奖”“国际汉学翻译大雅奖”等殊荣。他尤为擅译中国古诗词,素有“遗欧赠美千首诗”的美名。

  有句话形容翻译诗词之难,如同“带着音韵和节奏的镣铐跳舞”。而许渊冲所译诗词之精妙,被他的老师钱钟书先生赞为:

  “带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇!”

  许渊冲唯恐糟蹋中国文化精髓,对自己译诗的要求,几乎到了苛刻的程度。他认为翻译时“只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”因此许渊冲提出翻译“三美论”:意美、音美、形美。即翻译出的诗词,要像原诗的格式韵律一样工整押韵,更要有原诗思想上的意境之美。

  许渊冲翻译的诗词甚工格律,诵读时朗朗上口、十分押韵,富有音韵美和节奏感。

  古典诗词有比喻、借代、拟人、对仗,许渊冲的英文版也包含这些修辞手法,且诗词中境界全出,是不折不扣的“意译派”上乘佳作。

  比如李清照《声声慢》的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”一句。这句词平仄交替,读来音韵动人,意中有感情郁结,甚难翻译。

  美国翻译家Kenneth Rexroth所译版本,纯粹单词堆叠,毫无情致可言:

  Search. Search. Seek. Seek.

  Cold. Cold. Clear. Clear.

  Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.

  而许渊冲所译版本,在忠于原文的基础上,加入一个主人公“I”。读来不仅押韵完美,更在抑扬顿挫之间,生动传递出作者的愁绪悲伤。

  I look for what I miss,

  I know not what it is,

  I feel so sad, so drear,

  So lonely, without cheer.

  不论《唐诗》《宋词》《诗经》,许老先生的译作,总有传世佳作。

  《江雪》

  千山鸟飞绝,万径人踪灭。

  孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

  From hill to hill no bird in flight;

  From path to path no man in sight.

  A lonely fisherman afloat,

  Is fishing snow in lonely boat.

  《诗经·采薇》

  昔我往矣,杨柳依依

  When I left there , willows shed tear.

  品读许老这样权威臻美的英译诗词,不仅徜徉在意境美的高级享受里,还可以提升词汇、阅读、写作等各项英语能力。

  名家赏读 注音解析

  市面上往常可见的许渊冲译诗词书籍,通常只有中英文诗词对照。虽能提升英文水平,却难体会诗词原作的精髓。

  而这套书,增加了3位当代著名作家,对每一首诗词所做的译注和深度赏析解读。

  每首诗词都配有通篇译文,就算你没有任何古文基础,也能轻松畅读。译文细腻唯美,用词拿捏考究,保持了和诗词原作一样的韵律美感和意境。

  每篇诗词后面附有深度赏析解读,细细剖析诗词背景、历史典故、全篇意境、诗句亮点……帮你更透彻地理解诗词精髓,提高鉴赏能力;诗词中的生僻字皆有注音,你可以无生字障碍地吟诵。另有诗人小传,娓娓道来每位诗词名家的生平,带你读懂诗词背后的故事。如此一步步扫除赏读诗词的障碍,让你畅享诗词魅力熏陶。

  全套书选篇亦是精当,400余首诗词都经过千年洗练,是历代公认的经典好诗。

  信手翻来,只觉雅致闲适、心境祥和;细细品读,便觉万物皆美、人生可期。

  《林深见鹿:美得窒息的唐诗》包括59位诗人的百味人生,165卷唐诗的风骨流韵,289年大唐的盛世华章。出版多部散文集、诗集的畅销书作家陆苏,赏析品评,文字温暖、唯美。

  长安古道、烟雨江南、天山明月、大漠孤烟……唐诗中有江山如画、金戈铁马;李白、白居易、杜甫……盛唐诗人名家辈出,他们笔下有几乎人一生所有的经验;唐诗,是傲视古今的中国文学巅峰,不读,则不知中国文学有多美。

  《纸短情长:美得窒息的宋词》包括56位词家的百味人生,143阙宋词的红尘烟雨,320年从容的大宋风雅。“新花间派掌门”、诗词解析名家吴俣阳,倾力解读,文字细腻婉约,情深意切。

  宋词中藏着两宋文采风流,经风雨而妖娆,历岁月而弥香。与唐诗争奇,与元曲斗艳,历来与唐诗并称双绝,代表一代文学之盛。在苏轼、辛弃疾、李清照等词人笔下,看人生百态的所有情感、品活色生香的生活意趣。

  《燕燕于飞:美得窒息的诗经》包括109首风雅颂,惊艳3000年的中国人赤诚性情与动人诗书。著书多部的“腾讯大家”专栏年度作家闫红,翔实评注,文风细腻清澈,浪漫多情。

  花木鸟兽、农耕生活、男女情愫……三千年前的人们,见世间万物都起赋而歌。纯粹、质朴、可爱、浓烈……人性自然淳朴之美,尽归诗经。那些真实优美的语言,传颂千年,今人读来,依觉婉转动人。

 
 
我来说两句:
[ 网友留言只代表个人观点,不代表大江网立场 ] 昵称:     
    请理性评论、文明发言,勿发布违法和损害公序良俗的信息。我们将不予发表或删除可能引发法律纠纷和损害公序良俗的信息。
大江网(中国江西网)版权与免责声明
1、本网所载的文/图等稿件均出于为公众传播有益资讯信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,我们不对其科学性、严肃性等作任何形式的保证 。如其他媒体、网络或个人从本网下载使用须自负版权等法律责任。
2、本网站内凡注明“来源:大江网(中国江西网)”的所有文字、图片和音视频稿件均属本网站原创内容,版权均属“大江网(中国江西网)”所有,任何媒体、网站或个人未经本网站协 议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。本网站原创内容版权归本网站所有,内容为作者个人观点,本网站只提供参考并不构成任何商业目的及应用建议。 已经由本网站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明稿件来源:“大江网(中国江西网)”,违者本网将依法追究法律责任。
3、凡本网站转载的所有的文章、图片、音频视频文件等资料的版权归版权所有人所有,本网站采用的非本站原创文章及图片等内容无法一一和版权者联系,如果本网 所选内容的文章作者及编辑认为其作品不宜上网供大家浏览,或不应无偿使用,请及时用电子邮件或电话通知我们,以迅速采取适当措施,避免给双方造成不必要的经济 损失。
4、对于已经授权本站独家使用提供给本站资料的版权所有人的文章、图片等资料,如需转载使用,需取得本网站和版权所有人的同意。
※联系方式:大江网(中国江西网) 电话:0791-86849032
  大江专题
  • - 【专题】致敬江西最美劳动者 弘扬劳...
  • - 【专题】让文明之花绽放赣鄱大地
  • - 【专题】共舞长江经济带·看高质量发展
  • - 【专题】抗美援朝中的江西印记
  • - 【专题】2020美国总统大选
  • - 【专题】关注英国集装箱谜案
  •